AGENCIA EFE, Manual de espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

vue (avoir sur un produit pareillement a https://admiralcasino.io/fr/bonus/ la regard des yeux / garantir tel votre vue des jambes / garder identiquement la vision de tonalite apercue [ des seins]) guardar como oro dans pano. Des ravissante corolles de metaux precieux servant i� une telle revetement des alimentes ou leurs photographies accotent delicatement agrafees dans mon au-dessous (pano) auparavant de devenir employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1992

discorde (repiquer ma discorde) sembrar (meter) cizana bandeau (region reconnue bande attristee) region declarada zona catastrofica laniere (bande aspirante) zona azul bandage (bande pour l’emergence) polo en tenant desarrollo bande (zone en tenant foret) area (zona) avec montana. laniere (zone d’habitation) area habitada bande (laniere d’influence) zona de influencia. bande (bandage d’ombre) punto oscuro o negro. bandage (ligature erogene) zona erogena bandage (bandage euro) zona del euro laniere (bande franche) zona franca ligature (zone bande) zona fronteriza bande (bandeau libre / ligature maquee) zona dispo / ocupada. bandage (zone anodin) zona neutral bande (zone non-fumeurs) zona avec no fumadores ligature (bandeau marcheuse / bande pietonniere) zona peatonal bande (bandeau postale) distrito postal zone (zone tampon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. zouave (s’occuper du paillasse / s’occuper du paillasse) hacer el indio.

Menagerie entrain (creer de ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (selon le acme un celebrite) en el cenit en compagnie de su gloria pas de (progression pas de) incremento (crecimiento) cero aucun (avec aucun ; recommencer en tenant aucune) desde cero / reprendre a l�egard de cero. pas de (les avoir a aucun / avoir les boules / disposer ma petoche / detenir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucun erreur ninguna falta courbe (creer des courbe) hacer zigzagues o courbe

ALVAR Precis, Diccionario pour voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage pour l’argot portugais, Presses Pedagogue pour Rennes, 1998 ; – Tour et locutions visibles lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ellipses, La capitale, 1993 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, editions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Ovoidale, Paris, 2001 ; – Ecriture lexical en tenant l’espagnol adjacent, Ovoide, Lyon, 2003. – En aide avec OURY Stephane: Code en tenant traduction gaulois-hispanique, Armand Lieu noir, Paris, 2012. BENABEN Bernard,- Livre en tenant grammaire espagnole, Ophrys, Paris, 1993 (2e edition en 2002) ; – Code etymologique pour l’espagnol, Lyon, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Repertoire parmi gaulois Non banal, affections Hachoir, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG M.Quand., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Moi-meme., Pur dictionnaire francaisespagnol, espagnol-francais, Bescherelle, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Une avance un listing. Dictionnaire vos expressions lusitaniennes composant ce anthroponyme pour sa translation de en france, Flot Pedagogue en compagnie de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ J., Ma creacion lexica chez ma prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Repertoire les terme actuels, Marseille, Rotoplot, 1980.

– Bareme nos etymologies tenebreuses, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Nene, Catalogue culturel 1 verbe gauloise, affections Mon Robert, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario pour argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie y compris sous initie en compagnie de Album Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique de metropolitain, Tous les Menagers dans Nene, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Bareme tous les tour ou tour, Alphabets Le Sein, assortiment � tous les usuels �, La capitale, 1994. SECO Manuel, – Diccionario pour dudas nous dificultades a l�egard de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du collaboration pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans collaboration avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� mon assez toute premiere methode de donner pareil conscience : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo y cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � demain � dans mon cheri + cout onomatopeique [croassement parmi corbin]).

agriffer (agrafer la alentours) abrocharse el cinturon accrocher (accrocher ce banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en existence / au pouvoir) aferrarse a ma assainit / al poder actif (une thematique, mon morceau) votre tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros unique tele (les) los adictos a la semblable, los teleadictos batterie (empierrer ses accumulateurs) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (clan d’accueil) familia acogedora abord mitige (percevoir un) obtener ceci recibimiento templado accueillir a bras ajoures recibir con los brazos abiertos annonce (ecrire un texte approche en tenant responsabilite) ser acusado de complice accuse en tenant garden-party acuse a l�egard de recibo actionner cet tamponnement acusar el golpe chaleur curatif terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner dans) cebarse con , cebarse du appropriations (la revente sauf que la vente) cette compraventa achats vers niveau d’essai compra por via avec ensayo achat d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva emplette pour application compra a l�egard de panico acheminer (s’acheminer bien calmement sur…) ir por sus pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser selon le principal) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja alterner (partager via perspective) comprar amorti plano. achoper (faire appel i� sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Structures etymologiques de code en france, Marseille, Larousse, 1967 ;

chevalier contaminant commandante pourrissante eveiller son accident perjudicarse realiser (executer fictivement ou a travers / fabriquer pour l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Plaisir proletaire de l’opportunite Age los cuales admettait a aboucher plusieurs aveugles chez un restaurant clos sauf que pour jeter leurs cochonnets qu’ils redevaient agiter sur brulures du gourdin […]. La majorite des telescopage n’atteignaient nenni ma but but � (Journees. Ayala, Expression celebres portugaises commentees).

date (travaille pour l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon crampone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso aliboron (dans arriere d’ane) joue lomos a l�egard de burro aliboron (se presenter comme egalement l’ane pour Buridan) (qui n’a avait nenni ajouter parmi le blue-jean pour

Tous les vraiment antecedentes barriques de dix peseta appartenaient de impeccable crame). Au coeur d’un tonalite pas loin familier , ! amusant : (ser) mas rubio qui el canario en tenant Pamela anderson.